苏州
切换分站
免费发布信息
    苏州法语学习兴趣班/苏州新区哪里有专业的法语培训班
    分享  | 2019-07-22 18:48:17发布 信息编号:673059
  • 置顶
  • 收藏  |
  • 删除  |
  • 修改  |
  • 举报  |
苏州法语学习兴趣班/苏州新区哪里有专业的法语培训班
  • 苏州法语学习兴趣班/苏州新区哪里有专业的法语培训班
  • 学费:1元
  • 地址:虎丘区 狮山街道 117.62.97.* 江苏省苏州市张家港市电信
    • Q Q:2881322178QQ在线交谈
    • 联系人:陈老师
    • 电话:1358488**** 点击查看完整号码
      • 便民网提醒您:让你提前汇款,或者价格明显低于市价,均有骗子嫌疑,不要轻易相信。
  • 信息详情
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

  Le Ma?tre dit : ? Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n'y trouve-t-il pas de la satisfaction ? Si des amis viennent de loin recevoir ses le?ons, n'éprouve-t-il pas une grande joie ? S'il reste inconnu des hommes et n'en ressent aucune peine, n'est-il pas un homme honorable ? ?

有子“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”

  Iou tzeu(1) dit : ? Parmi les hommes naturellement enclins à respecter leurs parents, à honorer ceux qui sont au-dessus d'eux, peu aiment à résister à leurs supérieurs. Un homme qui n'aime pas à résister à l'autorité, et cependant aime à exciter du trouble, ne s'est jamais rencontré. Le sage donne son principal soin à la racine. Une fois la racine affermie, la Voie peut na?tre. L'affection envers nos parents et le respect envers ceux qui sont au-dessus de nous sont comme la racine de la vertu. 

(1)Disciple de Confucius. Le seul, avec Tseng tseu, qui soit dénommé ? ma?tre ?

  子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

  Le Ma?tre dit : ? Chercher à plaire aux hommes par des discours étudiés et un extérieur composé est rarement signe de plénitude humaine. ?

曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
  Tseng tzeu dit : ? Je m'examine chaque jour sur trois choses : si, traitant une affaire pour un autre, je ne l'ai pas traitée sans loyauté ; si, dans mes relations avec mes amis, je n'ai pas manqué de sincérité ; si je n'ai pas négligé de mettre en pratique les le?ons que j'ai re?ues. ?

子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。

  Le Ma?tre dit : ? Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer les dépenses et aimer les hommes, n'employer le peuple que dans les temps convenables(1).

  (1.) Afin de ne pas nuire aux travaux des champs.

子曰:弟~子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。

  Le Ma?tre dit : ? Un jeune homme, dans la maison, doit aimer et respecter ses parents. Hors de la maison, il doit respecter ceux qui sont plus agés ou d'un rang plus élevé que lui. Il doit être attentif et sincère dans ses paroles ; aimer tout le monde, mais se lier plus étroitement avec les hommes d'humanité. Ces devoirs remplis, s'il lui reste du temps et des forces, qu'il les emploie à l'étude des lettres et des arts libéraux. ?
子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。

  Tzeu hia dit : ? Celui qui, au lieu d'aimer les plaisirs, aime et recherche les hommes sages, qui aide ses parents de toutes ses forces, qui se dépense tout entier au service de son prince, qui avec ses amis parle sincèrement, quand même on me dirait qu'un tel homme n'a pas étudié, j'affirmerais qu'il a étudié. ?


  子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。

  Le Ma?tre dit : ? Si un homme honorable manque de gravité, il ne sera pas respecté et sa connaissance ne sera pas solide. Qu'il mette au premier rang la loyauté et la sincérité ; qu'il ne lie pas amitié avec des hommes qui ne lui ressemblent pas ; s'il tombe dans un défaut, qu'il ait le courage de s'en corriger.
曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
  Tseng tzeu dit : ? Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des offrandes ses ancêtres même éloignés, la Vertu fleurira parmi le peuple. ?
联系我时,请说是在苏州便民网看到的,谢谢!

苏州法语学习兴趣班/苏州新区哪里有专业的法语培训班

  • 您可能感兴趣
查看更多
    温馨提示:本页信息由用户及第三方发布,真实性、合法性由发布人负责,请仔细甄别。